Trois jours durant, au temple de Daikakuji d'Arashi-yama,
viennent de se dérouler les “Nuits de la lune”.
Sur ce grand étang, (il n'en existe que troi...
Donner un coup de fil
coupは「打つこと」、「素早い動作」といったような意味ですが、辞書には "coup" を使った数多くの表現が出ています。"coup de main"、"coup de pouce"(手助け)、"coup de torchon"(torchon=雑巾=>殴り合い)...
Carbonnade a la flamande
夏に2週間滞在した小さな町には、肉屋が一軒しかなく、売られている牛肉は評判高いリムーザン産。ステーキ用のところはキロ130フランを軽く超えてしまい、僕らの予算をオーバー。こんな時は、バカンスで時間はたっぷりあるのだから、半額程度のgîte(もも肉)やbasses-cô...
『EPOK』という雑誌の最新号の表紙はレナード・コーエンで、見出しは "L'idole des zen"。"zen" はフランス語ではもともと「禅」を意味する名詞・形容詞だったが、この2、3年「(禅僧のように)クールで心を惑わされない」というような意味の形容詞として使われることが多くなった。僕も家...