長野オリンピック会期中、実行委員会NAOCから連日6万部が発行された3カ国語新聞「Nagano
98」24頁に構成された日英仏語の独立した記事は、それぞれの国の人気種目や人気選手の違いが窺え、コンパクトながらなかなか読み応えがあった。同紙で
仏語デスクを担当したスタッフのひとりがシルヴィー・シュヴァリエさんだ。
「本業はマーケティングと企業コンサルタントですが、書くことも好きで、なかば趣味で「France-Japon
Eco」に寄稿しています。使命とまではいいませんが、たとえ専門的であっても自分の知っている今日の日本を伝える意義はあると思うんです。日本年を機に
フランスでも日本関連の記事が多く出ましたが、ここ15年、書かれる内容は同じ。 相変わらず芸者の写真が登場するのですから。
「長野オリンピックの印象ですか?92年に東京で暮らし始めて以来、かなりハードなサラリーマン生活も体験しましたし、仕事柄いろいろな日本企業を見てい
るので、驚きはしなかっ たものの、やはり行政NAOCの運営は融通が効きませんでしたね。とはいえ、いい 経験になりました。」
90年の夏に観光で日本を訪れて、言葉もわからないのにこの国の水が合うのに驚いたというシルヴィーさん。どんなに日本が好きでも、いざ仕事に就いて暮
らし始めるとホームシックにかかったり、精神的に無理がきて、数年で別のアジアの国に移住するケースが少なくないようだが、着実に実績を生かして本業の方
も順調な様子。いつか仏に帰ることがあっても日本との関わりは失わずにいたいという。 (花)
Pendant les Jeux Olympiques d’hiver, le quotidien “Nagano 98” du Comité
Olympique publiait à 60.000 ex sur 24 pages des articles en japonais,
anglais et français sur les épreuves et les champions de chaque pays.
Sylvie Chevallier était l’une des personnes en charge de l’édition
française.
“ Si mon métier est en fait consultante-marketing,
j’aime écrire et collabore par plaisir à “France-Japon Eco”. Il me
semble important de transmettre ce que je sais du Japon actuel même
dans un domaine spécialisé. On apprend beaucoup en analysant le
comportement des consommateurs.
En 97, nombreux ont été les articles sur le Japon publiés en France,
mais depuis 15 ans que je m’intéresse au Japon, c’est toujours la même
chose avec les immanquables photos de geishas.”
“Mes impressions sur les Olympiques de Nagano? Depuis 92, mes
expériences ont été si variées…et puis j’ai connu tant d’entreprises
japonaises que je ne suis pas trop surprise. Malgré le côté rigide de
l’organisation, ce travail éditorial dans une équipe trilingue était
très intéressant, en particulier sur le plan humain.”
En venant au Japon en été 90 et sans comprendre un seul mot de la
langue, Sylvie avait tout de suite ressenti un “je ne sais quoi” qui
lui convenait bien. Il arrive que des étrangers venant travailler au
Japon s’y sentent bien mais éprouvent le mal du pays, stressent et
repartent dans un autre pays d’Asie.
Sylvie pourrait rentrer un jour en France mais cela ne l’empêchera pas de renforcer les liens tissés au Japon.
Hanako (adapté du japonais par B.B.)