Le 7 commenceront les Jeux olympiques d’hiver de Nagano. Pendant la
durée de la compétition, mais aussi dès la période de préparation, de
nombreux Français maîtrisant le japonais et le français auront été
mobilisés. Catherine Bouteiller, qui travaille au Comité olympique
depuis un an et demi, est de ceux-là. “Après mes études de japonais
à l’université, je suis venue au Japon dans le cadre d’un programme
d’échange à Iwate. J’ai appris que le Comité olympique recrutait. J’ai
postulé estimant que cela me donnerait une expérience solide et que
cela ne se reproduirait pas deux fois. Depuis je suis membre du service
traduction-interprétariat au bureau des relations extérieures du
comité. Pendant les jeux, je serai affectée au village olympique. J’ai
appris beaucoup de choses. Faire en sorte de fournir en équipe des
traductions simples mais justes de textes qui vont de la simple
correspondance au document officiel à des gens dont la langue
maternelle n’est pas le français n’est pas évident, mais ça m’a permis
de perfectionner mon japonais. Au début,on m’a traité comme une machine
de traduction, mais compte tenu de la présence moins nombreuse de
personnel francophone, de ma curiosité et de mon esprit d’indépendance,
j’ai pu réellement élargir mon champ de travail. ”
Pour Catherine, les Jeux marqueront la fin de son séjour au Japon qui a
duré plus de 4 ans. Elle envisage d’aller à New York pour apprendre à
faire des affaires dans la mode. En attendant, les Jeux de Nagano
resteront un bon souvenir.
Hanako (adapaté du japonais par C.L.)