聖バレンタインの日になると、日刊紙「リベラシオン」の数ページが愛のメッセージで埋まってしまう。 “Clair de lune, ma comtesse, mon amour, tu m’as englouti dans le bleu de tes yeux. Avale, charme, conquis, transi, heureux je veux sombrer en toi, toujours…ta carpette” “C’etait beau le Touquet, joli moment de tendresse, maintenant tu as le toupet, pour un gamin de detresse, d’oublier une charmante. Alors canaille, prêt pour un nouveau tour? Car tu ne m’as vu qu’en plein jour…S” “Mieux que ta bouche, mieux que tes seins soyeux, mieux que de te faire l’amour perdre haleine, non, Dieu n’a rien fait de mieux “ 「んもー、付き合ってられない」とこぼしたくなる生々しくも詩的な愛情表現の数々、訳すのも恥ずかしい。辞書を引き引き、ご賞味ください。(真) |