Donner un coup de fil

coupは「打つこと」、「素早い動作」といったような意味ですが、辞書には « coup » を使った数多くの表現が出ています。 »coup de main »、 »coup de pouce »(手助け)、 »coup de torchon »(torchon=雑巾=>殴り合い)、 »coup de théâtre »(théâtre=演劇=>どんでん返し、劇的変化)、 »coup de tête »(軽率な決心、行動)、 »coup de gueule »(gueule=口=>どなること)、 »coup de soleil »(日焼け)、 »coup de vieux »(急に老け込むこと)…まだまだ続きます。 »donner un coup de téléphone » (電話をかける)という表現も、携帯電話が大成功をおさめていることから考え、この先も寿命が長いにちがいありません。でもケイタイは無線なので、同義の « donner un coup de fil »(fil=線)という言い回しが、数年後にも使われているかどうかは大いに疑問です。

textes et dessins : Pierre Ferragut
翻訳 : 佐藤真
