| 昨晩は友人たちが遊びに来て、すっかり飲み過ぎてしまい、 »J’ai la gueule de bois(二日酔いだ) » とだらしなく嘆いたら、彼女は « Tu m’étonnes » という。文字通り訳せば「あなたは私を驚かす」だが、その口調にはちっともビックリしたところがなく、どちらかというと「あたりまえよ」という冷淡な感じ。 « …avec tout ce que t’as bu!(あれだけ飲んだんだから!) » とあとが続いた。おっしゃるとおりです。 »Tu m’étonnes » は、 « Tu ne m’étonnes pas(驚かないわよ) » というまったく逆の意味で使われることが多いのだ。 »J’ai fait trois heures de vélo et j’ai les jambes en coton!(3時間自転車に乗ったら、足がガクガク!) »、 « Tu m’étonnes(あたりまえよ) » 。(真) | ![]() |

