中央山地の小さな町からパリにやってきた友人が、 “J’ai trouve un travail à Paris…je n’aime pas la ville, mais il faudra bien s’y faire.”と嘆いていた。 会話でよく耳にする “s’y faire” は “s’y habituer”と同じく「慣れる」という意味。訳せば、「パリで仕事を見つけたけれど、都会はきらい。でも慣れなくてはねえ」ということになる。ただ “s’y faire” は「慣れる」といっても、不快なことに慣れていくときに使う表現で、たとえば “Au debut c’était exitant, mais avec le temps je m’y suis habitué et maintenant cela me laisse indifférent.(当初は刺激的だったけれど、すっかり慣れてしまって、今はどおってことない)”というような時には使えません。むずかしいなあ! “Mais on doit s’y faire!”(真) |