頭をなくしたら命に関わりますが、これは、年とともに物忘れがひどくなることを意味する表現です。《Je perds complètement la tête, moi, en ce moment ! 》、《A mon âge je n’ai plus toute ma tête 》、《J’ai vraiment la tête ailleurs ! 》、《Je n’ai plus la tete sur les epaules》などと耳にするように、物忘れの仕方もさまざま。完全に頭をなくしたり、頭の一部が欠けてしまったり、頭がどこかに行ったり、肩の上から消えてしまったり…。これがひどくなると《Mais qu’est-ce que j’ai fait de ma tête ? 一体全体、私は頭をどうしてしまったのだろう?》 でも、物忘れの言い訳に便利だからと多用してはいけません。
《Il est complètement fou celui-la ! Il a perdu la tête ou quoi ?! 》 というように « perdre la tete » には狂ってしまうという意味もあります。これには »perdre la raison » という言い方もありますが、 »la raison 理性 »を絵にするのはむずかしい!
子どもの時に《Il ne faut pas laisser les portes bailler ! ドアをアクビさせたままにしてはいけません!》
とよく言われました。ドアに口や手があるわけはないし、眠たくもならないだろうから何でアクビをするんだろう、と考えたものですが、ドアが閉まっていないということだったのです。
« porte » もよくフランス語の言い回しに登場します。 »enfoncer une porte ouverte 開いているドアを打ち破る »は、むだに骨を折ること。 »frapper à la bonne porte 正しいドアをノックする » は、ちょうどいい人に声をかけること。 « mettre la clé sous la porte 鍵をドアの下に置く » は、こっそり夜逃げ…。
アイロンのように泳ぐといっても、アイロンは泳げません。フィンをつけても無理。
« nager comme des poissons » と、上手な人は魚のようにスイスイ泳ぐけれど、泳げない人は、アイロンのごとく水中に、ブクッ、ブクッ、ブクブク…。
