»Elle m’aime-un peu- beaucoup-à la folie-pas du tout » とタンポポやマーガレットの花びらを一枚一枚むしりながら、フランス風に恋占い。もし最後の一枚が « a la folie » なら、 »Elle est folle de toi »、彼女はあなたに恋狂っているのです。パリは夏の大売出し中で、 »A des prix fous, fous! » などと書かれた看板を目にするが、これはケタはずれの安値という意味。デパートを一日中ハシゴしてくたくたになれば « J’ai passé une folle journée! » これだけ努力してもなにも見つからなかったら « Je suis fou furieux! » と怒り心頭に発する。要するに « fou » や « folle »は、「ふだんとは比較にならない」場合に使う表現なのです。発泡性のミネラルウォーター、ペリエ Perrier は、 »Ferrier, c’est pou! » というキャッチフレーズで、その並はずれの爽やかさを強調。(真) |
|
|

»Elle m’aime-un peu- beaucoup-à la folie-pas du tout » とタンポポやマーガレットの花びらを一枚一枚むしりながら、フランス風に恋占い。もし最後の一枚が « a la folie » なら、 »Elle est folle de toi »、彼女はあなたに恋狂っているのです。