| 2週間前の新聞の見出しに »Paris attribue un visa au journaliste tunisien パリ、チュニジアのジャーナリストにビザ発給 » とあった。この場合の « Paris » は、パリが首都のフランス政府という意味で使われている。Londresは英国政府、Washingtonは米国政府、Tokyoは日本政府…、繰り返しを避けて文章に変化をつけるためだ。といってもあまり知られていない小国の首都名を使っても、誰にもわかってもらえない。 »L’Elysée s’est abstenu de tout commentaire エリゼ宮は一切のコメントを避けた » の »L’Elysee » は、エリゼ宮に居を定めている大統領または大統領スポークスマンということ。 »Le Quai d’Orsay a envoyé un médiateur オルセー河岸は調停者を派遣 » とあったら、 »Le Quai d’Orsay » にある外務省のこと。では、 »Les Bleus ont gagné ! » の »Les Bleus » の意味は?(真) | ![]() |

