recevoir / jeter des tomates
もちろんトマトより花を投げてもらった方が理想的だ。 »Jeter des fleurs(花を投げる) »は「ほめちぎる」の意味だから。ところが、不幸にも、ののしり、やじられる羽目になると、投げつけられるのはトマト。百年くらい前は、観客は卵やフライドポテトを投げるのが習慣だったが、投げつけられた方は « rouge comme une tomate(トマトのように真っ赤に) »なるくらいに恥をかいたものだった。
俗語で « chou(キャベツ) » は « tete(頭) » のこと。それが時には「お尻 cul」の意味にもなるが、 »Rentrer dans le chou(キャベツの中に帰る)は、単に「突然襲いかかったり、殴るために相手に向かっていくこと」だ。 « chou »を「お尻」ととって、エッチなことを想像したりしないでね。
presser quelqu’un comme un citron
「レモンのように誰かを搾る」は、「誰かを徹底的に利用する」こと。 »presser le citron(レモンを搾る) »ともいう。オレンジと同じくレモンも果汁が何よりで、それを搾り出すイメージは、臆面もなく誰かを利用しつくすことを思い起こさせる。 »presser l’orange et jeter l’écorce(オレンジを搾って皮を捨てる) »ともいうが、使い捨て社会、そしてその中で無神経になった私たちを、みごとに表している言い回しだ。その一方で、環境を救うために « se presser le citron(自分のレモンを搾る→知恵をしぼる) » 人たちもいるのだが。

バレーボールで « carotte(ニンジン) »は、アタックするような振りをしてジャンプすること。相手は当然スパイクに備えて動くことになるという、フェイントの一つ。口悪くいえばごまかし、意地悪でずるいテクニックのことだ。「ニンジン」は、ニンジンが大好きな « coup du lapin(ウサギのプレー=>ずるがしこい人のプレー) » といってもいいだろう。
sucrer des fraises
不安、病気、老齢などで手足が震えること。イチゴに砂糖を振りかける時の手の動きからきている。
ケンカをしたり、肉体的ダメージを受けてゆがんでしまった耳が « oreilles en chou-fleur(カリフラワーの耳) »。一部のラグビーマンやボクサーのように血腫で変形してしまった耳にも使える言い回しだ。もちろんカリフラワーの形に似通っていることからきている。
