copains comme cochons
« cochon(ブタ) » を使った表現は、ふつう軽蔑的なものが多いです。たとえば、 »tete de cochon (ブタの頭→性格がとても悪い) »、 »manger comme un cochon(ブタのように食べる→食べ方がきたない) »、 »le cochon qui sommeille(眠っているブタ→人間一人一人が隠し持っている悪い本能) »、あるいは « tour de cochon(ブタの策略→意地の悪いまね) » …。それなのに、 »copains comme cochons(ブタのような友だち→仲のいい友だち) » 。この表現には意表をつかれるかもしれませんが、同僚とか協力者を意味するコトバ »so腔n(chochonともいう) » がなまったものです。この言い回しでは、最初は « copains » のかわりに « camarades »、ついで « amis »。 »copains »が使われるようになったのは、19世紀になってからです。
傑作喜劇映画『Les bronzes font du ski』(1979)のある印象的なシーンを思い出しつつ、かなりのフランス人がこの表現を使っているようです。この表現とこの映画の間にどんな関係があ
るのかわからない人は、周りのフランス人に聞いてみてください。きっとそのシーンを再現してくれて、「ブタのごとき友人同士」になれるよい機会になるでしょう。


フランス人に好まれる動物ほど、言い回しに登場する回数も増えるというのなら、ロベールのDictionnaire des expressions et locutionsポケット版で10数回も登場するカモは、好位置につけているといえるでしょう。カモの特徴といえば、まずくちばし。もちろん、くちばしが出てくる表現は数多いけれど、くちばしはカモ専用ではありません。次は、あの歩き方。水かきを持っている鳥ならではのひょこひょこ歩きから »marcher/se dandiner comme un canard » という表現があります。それなら、なぜことさら « canard boiteux(びっこをひくカモ) »という必要があるのでしょうか。でも、フランス人にとっては「ウイ」。誰かがあなたをびっこをひくカモ扱いしたら、それは、「落伍者、役に立たない人」ということで、喜んではいけません。まあ、あなたの身体的な欠点を茶化しているのではない、という点は救いですが。
クジラは、地球でいちばん大きい動物。そこで、 »etre gros comme une baleine(クジラのように太っている) »のごとく、太いこと、大きいことの代名詞になっています。開けた時の口の大きさも並大抵ではないので、 »rire comme une baleine » が、「慎みを忘れて大笑いする」という意味であることは、すんなりわかります。この « rire » が、時として « se tordre(身をよじる) »になります。でも、クジラの体からいって、文字通りに身をよじるのは無理でしょう。じつは、このクジラは動物ではなく、雨傘の骨も »baleines » というので、裏返しになった雨傘のねじ曲がった骨のことかもしれません。

話が本筋からはずれてしまうことを許してもらう時に、フランス人は、 »je passe du coq à l’âne(オンドリからロバに乗りかえる→「話は変わりますが…」) »という面白い表現に救いを求めます。実際のところ、オンドリとロバの間にはなんの共通点もありません。でもなぜオンドリで、なぜロバ?クロード・デュヌトン氏の仮説は以下の通りです。 »âne »は、雌ガモという意味の « âne »(以前は « asne »と書いていた)という語との混同の結果である。また « saillir » という動詞は、徐々に « sauter » という動詞にかわり、今は »passer »という動詞になってしまいましたが、動物の世界ではもともと、雄が雌と交配することを意味していました。というわけでデュヌトン氏同様に、オンドリと雌ガモが交配するという非論理性が、 »passer du coq à l’âne »という表現のそもそもの始まりだ、と考えることができるでしょう。

