17歳の息子に “T’as pense à ranger ta chambre?(部屋を片づけるのを忘れてはいないだろうな?)” と親の威厳をこめていったのに、”T’inquiète!” と軽くいなされてしまった。15歳の娘に “T’as fait tes devoirs? (宿題は終わったんだろうな?)” と注意をうながしたら、これも”T’occupe!”と、もう放っておいてよ、という口調でやり返された。 ”T’inquiète!” も”T’occupe!” も文法的にはどんな言い方なんだろうと、疑問に思われる方も多いだろうが、なんてことはない、”Ne t’inquiète pas.”、”Ne t’occupe pas.” の省略形。つまり「心配しなくたっていいよ」、「任せてくれよ」ということ。そこまではっきりと言われたら、こっちだって、もうおまかせ。きちんとやってください。(真) |