PEIGNE-CUL
フランス語の話し言葉には、相手をからかったり、バカにしたりするときに使われる、否定的な意味合いの形容語がたくさんあります。 »pétasse »、 »péteux »、 »pequenot »、 »plouc »、 »petzouille » など、これらの形容語は音声的効果が大で、クロード・デュヌトンが『フランス語話し言葉ガイド』*の中で指摘しているように、言い争いの時にはすぐれた武器になります。 »peigne-cul(尻用の櫛) »というのは、けちくさく、ろくでなしで、時には卑劣でもある人のこと。ということは、フランス語の話し言葉によれば、けちくさくなるためには、まず尻に毛が生えなくてはいけないことになりますね。こんな言い回しがあるからといって、すべての美容師がけちくさいなどと信じ込んではいけません。
* Guide du français familier (éditions du Seuil, 1998)


「なんだって?
ただのおしっこだろ」
動物は別に下品ではありません。ところがフランス語の俗語では、「俗」以下の扱いを受けたりします。人間の友ともいうべきイヌですら、 »Sale chienne! » と使われ、 »Salope!(あばずれ女) » と同じ意味になってしまいます。ネコ chat はというと、 « pleuvoir comme vache qui pisse »に近い言い回しがあります。「ウシがおしっこをするように降る」が、多量の雨を意味するように、ネコのおしっこは、 »C’est rien, c’est du pipi de chat! Tu vas pas en faire une maladie?(なんてことはない。ネコのおしっこさ。くよくよすることはないよ) » のごとく、すごい量のわりには、つまらないことを意味します。
ETRE DANS LA MERDE
下品さとスカトロジーを代表する物質である〈糞〉は、ひんぱんに話し言葉の中に登場します。 »merde » という単語は、これだけで、あるいは »et » を伴い、嫌悪感を示すためにフランス人がいちばんよく使う間投詞です。 »Et merde! On a plus d’essence…(クソッ、ガソリン切れだ) »。この単語を使う言い回しがたくさんあるからといって、ビックリしてはいけません。 »etre dans la merde(クソにつかっている) »というのは、とても困った状態にいることを意味し、時には首までつかったりします。これよりひどくなると « etre dans une merde noire » 。形容詞には « merdeux » や « merdique » があり、 »elle était merdique sa soirée, t’as eu raison de ne pas venir.(あいつのパーティーはひどかった。君は来なくて正解だったよ) »のように使います。もちろん動詞もあり、その代表選手は « s’emmerder » で、 « Elle était bien cette soirée? – Non, je me suis emmerdé(パーティーはよかった? ちっとも。退屈しちゃった) » という具合。「助けてくれ! ウンコにどっぷりだあ!」

« se casser la tête(頭をくだく→頭を悩ます、大いに力をつくす) » という表現は、多分ご存じですね。 « se casser le
cul(尻をくだく) »はそれとまったく同じ意味で、確かに下品とはいえ、ずいぶん前から、すっかりふつうの表現になりました。同じような言い回しは、はるか昔にも、方言やオッ
ク語の中に見つけることができます。 « cul »(尻、ケツ)という単語は、簡潔で発音しやすく、そこから連想するイメージもわかりやすく、いくつかの表現があります。たとえば « Se bouger le cul(尻を動かす→急ぐ、グズグズしない) »は、椅子やアームチェアにどっしりと腰をおろしているイメージ、ちっとも動かない現状維持のシンボルにもなっているイメージが、出発点です。逆に大した理由もないのにせかせか急いでいると « avoir le feu au cul(尻に火がついている) »。

