STYLO QUI FUIT
« stylo »はボールペン、あるいは万年筆(plumeともいいます)のこと。ボールペンが逃げ出す? ボールペンはなにをこわがっているのでしょう?
なにをされたというのでしょう?ふざけているのではありません。たとえば、私が万年筆を使って数行書こうとすると、きまって万年筆の調子がおかしくなり、逃げ出すのです。実をいうと »fuir » には水やガス、インクなどが漏れるという意味もあるのです。万年筆くたばれ! ワープロ万歳!逃げる(漏れる)ことができるうちにどんどん逃げ(漏れ)なさい。数年もしたらどのみち用立たずになるのだから!!!
俗語では、デザートなど甘いものは、たいてい「簡単だ」とか「易しい」の意味合いです。そこで、 »c’est pas de la tarte » は »c’est pas facile » (簡単ではない)と同義になります。tarte(パイ)は、このように否定形でのみ使われ、肯定形のときは « c’est du gâteau » のごとくgâteau(ケーキ)やnougat(ヌガー)が登場。数あるケーキ類の中では、なぜか « millefeuille »(ミルフィーユ)*だけが、 »c’est du millefeuille » のように「簡単だ」の意味で使われますが、 »millefeuille » をきれいに食べるのは « c’est pas de la tarte »。
*何層ものパイ皮にカスタードクリームをはさみこんだケーキ。

「これはパイじゃない(むずかしい)! 切れないよ!」AVOIR QUELQU’UN SUR LE DOS
楽ではありませんね。宿題をやっているときに « avoir quelqu’un sur le dos »(誰かを背中にのせる→誰かに監視されている)のは…。だんだん « devenir lourd, tres lourd »
(重たくなってくる=>うっとうしくなってくる)。しまいには « en avoir plein le dos » (もうたくさん)という気分になります。 »craquer »(背中などがポキッと音を立てる=>がっくりくる)ことを避けるためには、 »avoir bon dos » (丈夫な背中を持つ→くじけない)ことが大切です。

「うへぇー、だんだん重くなってきた」

