TRE ( TRES) ATTACHE
私たちはそれこそなんにでもしばられることができます。たとえば、客間の暖炉の上を飾る花瓶に « être très attaché »(強くしばられる)とあったら、強く執着するという意味なのです。 »tenir comme à la prunelle de ses yeux »(目の中の瞳のごとく大切にする)とか、 »tenir comme à la peau de ses fesses » (お尻の皮膚のように大切にする)と同義です。ある人たちを結びつける « attachement »(愛情)には、 これほど誇張された喩えは必要ないでしょうが…なんといったらいいのか…ちょっと言葉が見つかりません。

« épuisé »という形容詞が生き物につくと「とても疲れた」という意味になります。同じように疲労状態を表す言い回しには、ほかにも « être crevé »(破裂した、くたばった→くたくたに疲れた)、 »être au bout du rouleau »(巻きものの端にある→精神的に力が尽きた)、 « être sur les rotules »(膝の骨にまできた→くたくたに疲れた)、あるいは « avoir un coup de pompe »…。最初の三つの言い回しは理屈が通っていますが、最後の表現がわかりません。 »pompe »が、自転車のタイヤなどをふくらますポンプのことなら、「元気にふくらんで」というような逆の意味になりそうです。第一、 » être regonflé à bloc » (パンパンにふくらんだ→活気に満ちている)という表現があるくらいです。実は « un coup de pompe »は20世紀初めの飛行機用語で、エアポケットに入って飛行機が急落下することだったのです。そこから疲労へと連想されたのでしょう。話は変わりますが、 »livre épuise »を「くたびれた本」と訳してはいけません。「売り切れになった本」という意味です。

さあ、イラストのような座り方を、一度でいいからトライしてみてください。二つの椅子のあいだに座るなんて、想像しただけで、今にも床に尻もちをついてしま
いそう。そうです、 « assis entre deux chaises »というのは、不安定で、リスクが大きく、居心地の悪い状態を意味するコジツケ表現です。 »entre deux selles »(二つの鞍のあいだに)と、昔はもっとアクロバット的な座り方でしたが、意味は同じ。あからさまに « le cul entre deux chaises »(二つの椅子のあいだのお尻)などともいいますが、こちらは優柔不断な性格を指す言い回しです。

「どちらの椅子も座りやすいからなあ…」