SUSPENDU AUX LEVRES
« être suspendu aux lèvres de quelqu’un »
(誰かの唇にぶら下がる)というのは、その人の言うことに熱心に耳を傾けること。 »boire ses paroles »(言葉を飲む)も同じ意味です。「言葉を飲む」のように液体がからんだ喩えには « un flot de paroles »(言葉の波→とどまるところをしらないおしゃべり)というのもあります。こんな風におしゃべりな人は、 »souler avec son beau discours »(うまい話で酔わせてしまう)といいますが、ほどほどに酔わせてもらいたいものです。

フランス語には « pot » がたくさんあります。 »pot de fleurs »(植木鉢)、 »pot de yaourt »(ヨーグルトの瓶)、 »pot-au-feu » (ポトフ)、 »poule au pot »(めん鶏入りのポトフ)、 »decouvrir le pot aux roses »(秘密をあばく)、 » payer les pots casses »(尻ぬぐいをする、とばっちりを食う)、 »pot d’echappement »(自動車のマフラー)、 »pot de colle »(にかわ壺→しつこい人)、 »pot-de-vin »(わいろ)、 »pot de peinture »(絵の具入りの瓶→厚化粧の人)、 »pot pourri »(ごちゃまぜ)…。 »pot »
には「飲み物」や「チャンス」という意味もあり、 »prendre un pot »(一杯飲む)、 »avoir du pot »(チャンスにめぐまれる)などと使われます。 »pot de chambre »(し瓶、おまる)も忘れられません。 »sourd comme un pot » (壺や瓶のごとく耳が聞こえない)という表現もありますが、幸いなことにこの « pot »がどれに当たるのかは、私たちの想像の自由にまかされています。

「耳が不自由? そう…でも、匂いは感じるんだ」
« t’es tombé du lit, ce matin ! »(今朝は、ベッドから落ちたのかい!)などと言われたことがあったとしたら、あなたは早起きでないか、少なくとも朝ねぼうで通っているということです。ご察しのように « être tombé du lit »というのは、ふだんよりずっと早く起きてしまうという意味です。フランス語のコジツケ表現にはありとあらゆる落ち方があります。なかでもいちばん思いがけないのは « tomber sur quelqu’un »(誰かの上に落ちる→思いがけなく誰かに出会う)。ほかにも « mal tomber »(まずく落ちる)、 »bien tomber »(うまく落ちる)などがありますが、これは単に「タイミングが悪い」、「タイミングがいい」という意味。 »ne laisser jamais tomber » (決してあきらめない)ことが大切です。最終的には »retomber sur vos pattes »(自分の足の上に落ちる→窮地を脱する)ことができるのですから。

« nez »も俗語にはよく登場し、鼻の形を形容する言い回しもいくつか見つけることができます。いちばんポピュラーなのは « nez en trompette »(trompette=トランペット=>先がツンと上を向いた鼻)。ほかにも « nez en pied de marmite »(pied de marmite=大鍋の脚=>横に広がり、かなり丸い鼻)、 »nez a boire au baril »(樽から飲む鼻=>平たくつぶれた鼻)、あるいは »nez de pompettes »(ほろ酔い鼻=>酔っぱらい特有の赤い鼻)…。
