COUPER BRAS ET JAMBES
わあ、残酷! このイラストにどぎもを抜かれて動けなくなりましたか。そういう状態にすることを « Couper bras et jambes » 、気をつけてくださいね。あなたも腕と足がなくなってしまうかもしれません。こういった残酷さは言語表現にはつきものです。 »Couper » という動詞に限っても10近くの言い回しがあります。たとえば 《Ça te la coupe!》(お前のアレを切ってやる)。このアレが何を指すのかさだかではありませんが、「ビックリ仰天で、言葉もないだろう」という意味です。見通しゼロの真っ暗闇や濃霧は « à couper au couteau » (ナイフで切れそうだ)といいます。こんな残酷表現のきわめつきは « se faire couper en quatre » あるいは « se faire couper en rondelles, en tranches » でしょう。自分を四つに切ったり輪切りにするのは、「誰かのために身を粉にして尽くす」という意味です。
AVOIR DES POCHES SOUS LES YEUX
パーティー続きで夜ふかしが重なり睡眠不足。それでもがんばってパソコンに向かって仕事をしていたら、画面の見すぎか目がちくちくと痛くなり、焦点がボケてきて心配になりました。バスルームに走り込み、鏡の中の自分を見つめてびっくり! « poches sous les yeux »(目の下にポケット=くま)ができているではありませんか。いつの間にかそのポケットにも慣れてしまいました(それに目の下にポケットがあるのは何かと便利)。 »Avoir des valises sous les yeux » (目の下にカバンがある) よりはまだましですしね。
《Tu viens avec moi au café? J’te paye un jus.》「カフェに行かない? « jus » をおごるよ」と声をかけられてもこの « jus » は、ジュースのことではなくコーヒーのことです。一口飲んで友人が 《Il est degoutant le cafe, ici! C’est du jus de chaussette!!》「まずいなあ、ここのコーヒー! 靴下のジュースだ!!」と叫んだとしても、スキャンダル騒ぎを起こしてはいけません。靴下のジュースといっても、薄くてまずいコーヒーのことでしかないのです。
AVOIR D’AUTRES CHATS A FOUETTER
ネコはイヌと並んで人間にとってごく身近な動物ですから、ネコが登場する言い回しも数多くあります。 »Avoir un chat dans la gorge » (喉の中にネコがいる=喉がつかえる、声がしゃがれる)、 »appeler un chat un chat »
(ネコをネコと呼ぶ=率直にものを言う、歯に衣を着せぬ)、 « etre comme chien et chat » (ネコとイヌのようだ=犬猿の仲だ)、 »il n’y a pas un chat » (ネコ一匹いない=人っ子一人いない)、 »donner sa langue au chat » (ネコに舌をやる=わからないから降参)、 « quand le chat n’est pas la, les souris dansent » (ネコがいないと、ネズミが踊る=鬼のいぬ間の洗濯)) などなど。少々スカトロジー的な表現では « chat qui chie dans la braise » (燃えかすの上でクソをするネコ=きわめて窮屈な姿勢で多少なりとも滑稽な人)というのもあります。イラストにしたら面白い表現がまだまだありますが、 »j’ai d’autres chats à fouetter! » (鞭打たなければならないネコが他にもいる=もっと大切なことがほかにもある) ので、このくらいでさようなら。
