2週間前の新聞の見出しに”Paris attribue un visa au journaliste tunisien パリ、チュニジアのジャーナリストにビザ発給” とあった。この場合の “Paris” は、パリが首都のフランス政府という意味で使われている。Londresは英国政府、Washingtonは米国政府、Tokyoは日本政府…、繰り返しを避けて文章に変化をつけるためだ。といってもあまり知られていない小国の首都名を使っても、誰にもわかってもらえない。”L’Elysée s’est abstenu de tout commentaire エリゼ宮は一切のコメントを避けた” の”L’Elysee” は、エリゼ宮に居を定めている大統領または大統領スポークスマンということ。”Le Quai d’Orsay a envoyé un médiateur オルセー河岸は調停者を派遣” とあったら、”Le Quai d’Orsay” にある外務省のこと。では、”Les Bleus ont gagné !” の”Les Bleus” の意味は?(真) |