テレビで「ベニー・ヒル」のフランス語吹き替え版を観ていたら、ベニーさんが « C’est une fille à la page! » と叫んだ。この « à la page » がわからなくて、友人に聞いてみたら「ちょっと古くなったけれど、à la mode と同じ意味さ」と教えてくれた。きっと、週刊誌のグラビアページに登場してもおかしくないくらいに流行を追っているということなのだろう。 »dans le vent » という表現もあり、流行の風に乗っていたビートルズを主人公にした « A hard day’s night » の仏題は « quatre garçons dans le vent » だった。中学生になる娘は、学校で覚えてきた « dans le mouv’ » (英語のmovementが語源でしょう) いう表現が気に入っていて、 »dans le vent » などと言ったら、 » T’es pas du tout dans le mouv’ » と即座に軽蔑されるにちがいない。(真) |

テレビで「ベニー・ヒル」のフランス語吹き替え版を観ていたら、ベニーさんが « C’est une fille à la page! » と叫んだ。この « à la page » がわからなくて、友人に聞いてみたら「ちょっと古くなったけれど、à la mode と同じ意味さ」と教えてくれた。きっと、週刊誌のグラビアページに登場してもおかしくないくらいに流行を追っているということなのだろう。 »dans le vent » という表現もあり、流行の風に乗っていたビートルズを主人公にした « A hard day’s night » の仏題は « quatre garçons dans le vent » だった。