| »C’est plus long par la Bastille ou par la République? – C’est kif-kif. バスチーユ広場を通るのとレピュブリック広場を通るのとどっちが近い? – 同じようなものさ »。この « kif-kif » はアルジェリア人が使うアラビア語が語源になっている。フランスが長い間マグレブ三国を植民地にしていた名残りで、フランス人のふつうの会話でもよく耳にする。 »Tu préfère Mcdo ou Quick? – C’est kif-kif! キミはマクドがいい、クイックがいい?- どちらも同じさ! » »Je suis né dans un petit bled. ボクは小さな村に生まれたんだ »。この « bled » はアラビア語で「村」という意味だが、どこか「さびれて小さな」というニュアンスがある。アルジェリア移民やその家族などが母国に戻るとき、彼らは謙遜してか、 « Je retourne au bled » ということが多い。(真) |
![]() |

