couper la balle
テニスのねらいは、簡単にいえば、相手がボールをうまく返せないようにすることだ。そのために、各選手、秘術を尽くす。マイケル・チャンのごとく意表をついて « servir à la cuillère(匙ですくうような下手投げ風サービス) »、あるいはボレーを決めるために « monter au filet(ネットによじ登る→ネットダッシュ) »。 »couper la balle(ボールを切る) »プレーヤーもいる。特に、こま切れにされたりしたボールを返すのは至難の業だ。おっと、これは冗談。そんな風にスライスされたボールは球すじが低くなり、逆に « lift(あっ、これは英語! トップスピンのこと) » なら、バウンドした後ボールは高く遠くへと弾むことになる。

pédaler en danseuse
ツール・ド・フランスはフォローできても、ファンたちの会話についていくのは大変だ。サドルにしっかりすがりついていないと、あっという間に振り落とされてしまいそう。選手は、山を登るときは « en danseuse(ダンサーのごとく) »、下るときは « la tête dans le guidon(ハンドルに頭を突っ込んで) »、平坦なロードでは、できたらの話だけれど « sucer la roue(車輪をなめる) »ように。でないと砂利をかむことになってしまう。
la balle papillon

フランスにはまだ野球のプロリーグはないけれど、野球好きのアマチュアたちはそれが待ちきれず、このスポーツの基礎的なテクニックのために、ありありと目に浮かぶようなフランス語表現を生み出した。 »balle tombante(落ちる球→フォークボール) »、 »balle courbe(曲線を描く球→カーブ) »、 « balle glissante(滑る球→スライダー) » などは簡単に想像がつくけれど、 »balle tire-bouchon(栓抜き球) »や « balle papillon(チョウチョウ球) »などはちょっとコジツケ的表現で、はてな? 栓抜き球もカーブのことで、チョウチョウ球は水泳のバタフライ(nage papillon)とは関係なく、ピッチャーが投じた、ゆっくりすぎて球すじの定かでないボールのことだ。
バレーボールで « carotte(ニンジン) »は、アタックするような振りをしてジャンプすること。相手は当然スパイクに備えて動くことになるという、フェイントの一つ。口悪くいえばごまかし、意地悪でずるいテクニックのことだ。「ニンジン」は、ニンジンが大好きな « coup du lapin(ウサギのプレー→ずるがしこい人のプレー) »といってもいいだろう。
