友人は、しょっちゅう電話をかけてくるガールフレンドに手を焼いている。”Ah là là qu’est-ce qu’elle me gonfle! Ça fait trois fois qu’elle me téléphone…(あ~あ、彼女にはうんざりだ。これで3回目だよ、電話をかけてくるのは…)” 。”gonfler(ふくらませる、満たす)” という動詞が、ここでは、”embêter” や “ennuyuer” と同じ意味で使われている。嫌なことで頭は満杯、というイメージかな。”Le déjeuner de dimanche en famille, c’est le genre de chose qui me gonfle.(うんざりすることといえば、たとえば、家族集まっての日曜の昼ごはん)” というような若者たちのグチも耳に挟む。 ”gonflé(ふくらんだ)” という形容詞は「無鉄砲な」、「厚かましい」という意味になる。”Ils sont gonflés de me faire venir pour rien.(ボクにむだ足を運ばせるなんて、あいつら厚かましいな)」(真) |