| ちょっと気になる女の子に « Ça te dirait d’aller au cinéma demain soir?(明日の晩、映画に行かない?) »とたずねたら、映画に行くのがイヤなのかボクと外出するのがイヤなのかわからないが « Ça ne me dit rien.(ちっとも気乗りがしないわ) » という冷たい返事が返ってきた。それにも負けず « Alors, le dîner au restaurant japonais, ça te dit quelque chose?(じゃあ、日本レストランで夕飯だったら?) » と迫ったら、顔がほころんで、 »Avec plaisir!(それなら、喜んで) »と色よい返事。な~んだ、彼女は食いしん坊だったのです。 この場合の « dire » は、「心に訴えかけてくる」といった意味。 »Ce visage me dit quelque chose.(彼の顔は、どこか見覚えがある) » のようにも使われる。(真) |
![]() |

