これは英語の〈I'll eat my hat if...〉を直訳したフランス語表現で、最近若いフランス人の間でも使われるようになった。政治家などが以前言っていたことが誤っていたことに気づいたときに、間違っていたことを自ら認めること。昔から帽子はブルジョワの紳士が被るものだったので誰かを褒める時や、さすが!と褒めちぎる時...
〈peau皮膚〉は体や生命を意味し、〈Avoir la peau de quelqu'un〉は「〜を殺す、やっつける」、〈Se mettre dans la peau de quelqu'un 〉は「〜の身になって考える」、バルザック時代には俗語で〈Coûter la peau des fesses/du cul/de...
19世紀の風刺画家はよくルイ-フィリップ王の似顔絵をいびつにしたナシで表したという。〈Une poire molle柔らかいナシ〉は「優柔不断」、〈Une bonne poireうまいナシ〉は「簡単に人に利用されるお人好し」、〈Prendre quelqu'un pour une poire〉「〜をバカにする」〈Que...
〈Faire la pluie et le beau temps〉という表現は18世紀から使われるようになり、語源はギリシャ神話から来ており、天候まで左右できる力をもつ指導者を指す。またパリの守護聖女ジュヌヴィエーヴ(420-500)が豪雨や干ばつのとき、日本の伝説にあるような「雨女」と「晴れ女」の役を果たしたと伝えら...