アカデミー・フランセーズ辞典1835 年版には、〈Jeter sa langue aux chiens〉(無用の舌は犬にやれ)と出ていたが、ネコの方が賢く口外しないので、犬がネコに替えられ、「返答できない時サジを投げる」。〈Avoir perdu sa langue〉「黙り込む」、〈Avoir de la langue〉「流暢に話す」、〈Avoir la langue liée〉「口止めされる」、〈Avoir la langue pendante〉「喉から手が出る」、〈Avoir la langue trop longue〉「口が軽い」、〈Avoir sur la langue〉「喉まで出かかっている」、〈Avoir un cheveu sur la langue 〉「軽い訛りがある」、〈Ça lui brule la langue 〉「彼はそのことを話したくてむずむずしている」、〈Délier la langue 〉「口を割らせる」、〈Tirer la langue à quelqu’un〉「〜の口を封じる」、〈Ne pas avoir la langue dans sa poche〉「口が達者だ」、〈Tenir sa langue〉「口が固い」、〈Se mordre la langue〉「へまなことを言いかけて口をつぐむ」、〈Tourner sept fois sa langue dans sa bouche〉「話す前にじっくり考える」(旧約聖書中、サロモン王が「識者は話す前に舌を7回巡らせ熟考後話す」といった故事から)。〈Mauvaise langue〉「口が悪い」、〈Langue verte〉「隠語」 、〈Langue de bois〉「建前論」。