(Avoir de la jambe〉(品格がある、堂々としている)、〈Prendre les jambes à son cou〉(とんずらする)、〈Avoir des jambes de coq〉(細い脚をしている)、〈Être en jambes〉(足腰が強い)、〈Avoir des jambes en coton〉(足が弱い、足もとがぐらつく)、〈Être dans les jambes de quelqu’un〉(…の足手まといになる)、〈Par-dessus / par dessous la jambe〉(ぞんざいに)、〈Tenir la jambe à quelqu’un(長話で…をうんざりさせる)。〈Faire une belle jambe / faire bien la jambe〉は1830年頃から使われ、「役に立たない」を意味する。従って〈Cela me fait une belle jambe〉は、「私には何の役にも立たない」。